Adapting double-entry bookkeeping principles to ensure accuracy and clear mapping between source and target texts in translation.
This article argues for mapping semantic similarity between translations rather than relying on problematic token-to-token alignments.
In the context of a translation project, where we aim to utilize only the resources at hand, lets consider a simplified approach to the evaluation stage.
Creating a short novel that covers the major genres of the Bible in a minimal form, as a way to gather translation data for new, undocumented languages.
Is there a simpler approach to Bible translation? Drawing inspiration from Tesla's application of Occam's razor to self-driving cars.
Linguistic structures are the formal patterns that realize linguistic meanings. In translation, it is the meanings that are translated; the structures are left behind.
A method to improve translation precision using valid tokens from sample translation pairs, focusing on back-translation and token coverage.