How focusing on word-level alignment in translation can obscure important linguistic patterns and meaning
One of the major hurdles to the translation of the Bible is the assumption that one cannot translate the Bible by paying attention to the language alone.
In Natural Language Processing (NLP), understanding the contextual subtleties that modulate a word's meaning is a significant challenge.
This article argues for mapping semantic similarity between translations rather than relying on problematic token-to-token alignments.
Creating a short novel that covers the major genres of the Bible in a minimal form, as a way to gather translation data for new, undocumented languages.
Linguistic structures are the formal patterns that realize linguistic meanings. In translation, it is the meanings that are translated; the structures are left behind.