translation ai
We would like to create and revise AI-generated drafts in ultra-low-resource languages. This task is challenging because all machine translation techniques rely on large parallel corpora, which are unavailable by definition for such languages.
To solve this data scarcity, it is necessary to seed some initial data, and this initial seed data needs to be ultra high quality (in fact, this is probably far more important than the quantity of data).
Creating a minimal generalizable translation memory could be a powerful approach to streamline the translation process and empower AI agents to draft and revise translations more effectively. By identifying the most valuable and reusable phrases within a corpus, we can create a translation memory that provides high coverage and applicability across the entire body of text.
The goal of this idea is to enable AI agents to both generate and refine translations by harnessing the most valuable and reusable phrases within a corpus. The idea relies on maximizing coverage and applicability while minimizing redundancy. We want to create a core translation memory for a corpus that is concise, generalizable, and high-impact.
There are two key concepts at play in this approach, generalizability and coverage.
The concept of generalizability is closely related to information density. You aim to identify the most valuable strings (n-grams and skip-grams) in a corpus for a high-coverage and highly generalizable translation memory. This involves quantifying each string's information content and its potential for reuse in different contexts.
By combining these theoretical principles and practical mechanisms, we can develop a robust method for identifying the most valuable strings in a corpus and creating a high-coverage, highly generalizable translation memory, empowering AI agents to draft and revise translations more effectively.
One final thought: if translating a fully analyzed corpus such as the Bible, leveraging syntactic and especially semantic information would likely improve the cross-linguistic utility of the core phrases/strings selected to represent the corpus as translation memory. I'm looking forward to trying this with OpenText 2.0 data for the Greek NT!